“行万里路,破万卷书”用英语怎么表达?
“行万里路,破万卷书”是中文里的一句经典名句:既要多读书/读死书/死读书,从书中学习掌握别人的经验教训(二手知识),又要从书本走出来,到社会上经风雨见世面,从生活阅历中学习经验教训(一手知识)。
英语里同样有一句“经典”表达:Be book smart, or be street smart.
1) 用中文说:be book smart就是我们说的“做学霸”,“读书很厉害”,“书呆子,遇到什么问题都首先考虑从书中找答案”,“社会经验不足”。这叫book smart
Be street smart则恰恰相反,书读的不多,但是早早在社会上混(street),很多解决问题的办法都是自己从社会活动中亲身体验得来的。这叫street smart
2) 用英语说(这段英语作为“英语口语”可能有一定难度):
When we say Book smart, we mean you gain your knowledge.But you only gain it through what you learn in school. You are very successful or you succeed in your school performance,you get all the stright As,but you are not necessarily as successful in the real world.
When we say Street smart, we mean we gain our tactical knowledge through our experience in the real world.
3) 透彻理解中文“行万里路,破万卷书”和英文bok smart or street smart的含义后,我们可以回答问题了:“行万里路,破万卷书”用英语怎么说?或者be book smart or be street smart用中文怎么说?
1. We should be both book smart and street smart
2. I prefer street smart to book smart.
尽读书不如不读书,多到社会见世面。
你需要的是什么呢?读万卷书,还是行万里路?还是两者一个都不能少?
Street Smart, Book Smart, Or Both?
不管你觉得把“读万卷书行万里路”和be book smart or street smart拿来“互译”是否贴切,能够灵活运用be book smart and street smart这个短语依然是个学习上的很大收获。
“读万卷书行万里路”也罢,be book smart or street smart也好,说的就是两个字:education, or experience?
版权声明:本文图片和内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送联系客服 举报,一经查实,本站将立刻删除,转转请注明出处:https://www.soutaowang.com/21866.html